Il existe plusieurs façons de traduire le « on » français en fonction du contexte.
La traduction la plus courante reste la forme passive (I was told = on m’a dit).
La traduction la plus courante reste la forme passive (I was told = on m’a dit).
Contenu reservé aux membres | Member Only ContentConnectez-vous pour lire la suite | Sign in to read more
|
If you are already logged in, please scroll down. | Si vous êtes déjà connecté, veuillez descendre.
|
|
1| La forme passive
La traduction la plus courante du « on » impersonnel. On emploie la forme passive quand « on » ne fait référence à aucune personne précise.
- I was told to leave = on m’a dit de partir.
- He was said to be a good student = on disait que c’était un bon étudiant.
- He is thought to be a good football player = on pense que c’est un bon joueur de foot.
- The table has been set = on a mis la table (le couvert).
2| we, you, they
Selon le contexte et le sens de la phrase, il est possible d’employer les pronoms we, you, they.
1- Lorsque je m’identifie à l’action du verbe (je fais partie de « on »), j’emploie « we ». C’est l’équivalent de « nous ».
• We eat a lot of fish'n'chips in England = On mange beaucoup de fish and chips en Angleterre. (C’est forcément un anglais qui parle)
• As we say in our country = Comme on dit chez nous (dans notre pays).
• We eat a lot of fish'n'chips in England = On mange beaucoup de fish and chips en Angleterre. (C’est forcément un anglais qui parle)
• As we say in our country = Comme on dit chez nous (dans notre pays).
2- Lorsque la personne qui écoute fait partie du groupe auquel je fais référence (mais pas moi), j’emploie « you ».
• You drink a lot of beer in England = En Angleterre on boit beaucoup de bière. -- (Un français qui parle à un anglais).
• You drink a lot of beer in England = En Angleterre on boit beaucoup de bière. -- (Un français qui parle à un anglais).
3- Lorsque ni moi, ni la personne qui m’écoute, ne faisons partie du groupe auquel je fais référence, j’utilise « they ».
• They eat a lot of fish and chips in England. = On mange beaucoup de fish and chips en Angleterre.
They = on = un étranger qui parle à un autre étranger. (Un français avec un allemand).
• They eat a lot of fish and chips in England. = On mange beaucoup de fish and chips en Angleterre.
They = on = un étranger qui parle à un autre étranger. (Un français avec un allemand).
Parfois, lorsque le locuteur souhaite marquer une distance avec le groupe de personnes auquel il fait référence, il peut utiliser « they », même s’il est du même pays.
• In the middle ages, they locked mad people = Au Moyen-Âge, on enfermait les fous.
Remarque :
si vous demandez un mot à un anglophone, vous devez dire : “How do you say […]?” (comment est-ce qu’on dit […]?) – et non « how do we say […]? »
• In the middle ages, they locked mad people = Au Moyen-Âge, on enfermait les fous.
Remarque :
si vous demandez un mot à un anglophone, vous devez dire : “How do you say […]?” (comment est-ce qu’on dit […]?) – et non « how do we say […]? »
3| Someone & Somebody
Lorsque “on” fait référence à une personne inconnue, il est possible d’employer « someone » ou « somebody ».
- Someone knocked at the door = on a frappé à la porte.
- Someone asked after you = on a demandé après toi.
4| One
Il est possible d’employer le pronom « one ». Cela est fréquent dans les proverbes, les vérités générales, les sentences. Le ton est alors assez formel.
- One cannot learn a language in six weeks = On ne peut pas apprendre une langue en six semaines.
- One never knows = On ne sait jamais.
5| There is + [ nom à sens verbal ]
Enfin, il est possible d’utiliser la tournure : [ There is + nom à sens verbal ]. Elle exprime généralement un bruit.
- There was a knock at the door = On frappa à la porte.
- There was a thump against the door = On frappa violemment contre la porte.
- There is a call for you = On vous demande au telephone.
Télécharger la leçon et les exerices
|
|