Module traduction | La richesse et la concision de l'anglais
Cours d'introduction pour mieux traduire
Une langue est le reflet d’une culture et d’une civilisation. Ses mots sont l’incarnation d’idées, de concepts, de sentiments. Ils sont indispensables à la pensée. Il est important de prendre conscience qu’il n’existe pas de correspondance parfaite entre les mots d’une langue et les mots d’une autre. Le nombre de mots varie d’ailleurs d’une langue à l’autre. Observons les chiffres ci-dessous
Ces chiffres n’affirment en aucun cas qu’une langue serait plus complexe qu’une autre. La richesse lexicale de l’anglais lui permet d’être une langue plus concise. Ce qui s’exprime en un mot en anglais, requiert souvent une locution en français. Là où l’anglais dit « smirk », le français, lui, utilise « un petit sourire en coin ». Le verbe « grin » se traduit en français par « faire un large sourire en montrant ses dents. ».
Toutes les idées et toutes les nuances peuvent s’exprimer dans toutes les langues, mais pas de la même façon. Quand il faudra un seul mot en anglais pour évoquer une idée de façon claire et précise, le français se verra contraint de compléter le sien par une description
Toutes les idées et toutes les nuances peuvent s’exprimer dans toutes les langues, mais pas de la même façon. Quand il faudra un seul mot en anglais pour évoquer une idée de façon claire et précise, le français se verra contraint de compléter le sien par une description
- Amble : marcher d’un pas tranquille
- Stare : regarder avec insistance
- Reproachfully : d’un ton réprobateur
|Les possibilités de traduction pour le verbe « sourire » :
- smile (général)
- smirk (sourire affecté, suffisant, narquois, souvent employé en ayant le sentiment d'avoir joué un mauvais tour)
- grin (large sourire en montrant ses dents. Suggère la spontanéité)
- simper (sourire affecté, stupide)
- beam (faire un grand sourire, de bonheur)
- leer (un sourire soit méchant et/ou lubrique)
- sneer (sourire méprisant)
C’est donc pour cela qu’il faut être rigoureux en utilisant le dictionnaire. La même entrée peut se traduire de différentes manières en fonction des nuances de sens.
|Les possibilités de traduction pour le verbe « crier » :
- scream (très aigu, frayeur, hystérie)
- screech (très aigu, désagréable, strident)
- shout (suggère des paroles, désir de se faire entendre, idée de colère ou d'excitation)
- shriek (cri perçant souvent pour la douleur, la colère, la peur)
- squall (connotation négative, souvent pour des enfants qui crient bruyamment, de manière agressive.)
- squawk (souvent très aigu, comme pour des oiseaux, peut être utilisé pour des personnes pour suggèrer la panique)
- squeal (très perçant, très aigu. Se dit pour un enfant que l'on chatouille, ou un cochon)
- yell (idée d'émotion ou d'enthousiasme)
De toutes les langues naturelles (il y a environ 2,700 langues naturelles), l’anglais est certainement la plus riche en termes de vocabulaire. Nous avons donné le chiffre de 273 000 mots. Ce chiffre concerne uniquement les mots employés de nos jours. Pour être plus précis, le Oxford English Dictionary compte environ un demi-million de mots !
La richesse de la langue anglaise s’explique par son histoire, car elle a puisé à de nombreuses sources. C’est ainsi que l’on obtient 3 mots différents pour exprimer la notion de courage : boldness (origine anglo-saxonne), courage (origine normande), fortitude (origine latine), avec des nuances parfois difficiles à exprimer en français (boldness : le courage dans le sens de téméraire, audacieux ; courage : le courage dans le sens de la bravoure : fortitude : la force d’âme, le cran). Chaque terme n’est jamais vraiment le synonyme d’un autre. Ils expriment des nuances, des points de vue d’une même chose : pour parler d’un adulte, un enfant aura tendance à employer « grown-up » alors qu’un adulte, lui, utilisera « adult ».
La richesse de la langue anglaise s’explique par son histoire, car elle a puisé à de nombreuses sources. C’est ainsi que l’on obtient 3 mots différents pour exprimer la notion de courage : boldness (origine anglo-saxonne), courage (origine normande), fortitude (origine latine), avec des nuances parfois difficiles à exprimer en français (boldness : le courage dans le sens de téméraire, audacieux ; courage : le courage dans le sens de la bravoure : fortitude : la force d’âme, le cran). Chaque terme n’est jamais vraiment le synonyme d’un autre. Ils expriment des nuances, des points de vue d’une même chose : pour parler d’un adulte, un enfant aura tendance à employer « grown-up » alors qu’un adulte, lui, utilisera « adult ».
|
|