Méthodes et procédés de traduction
Thème | Version
Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte, d'un mot, plusieurs solutions sont possibles.
Bien traduire c’est d’abord comprendre et interpréter correctement le texte source.
Il y a deux types de traduction :
1-La version : ANGLAIS à FRANÇAIS
2-Le thème : FRANÇAIS à ANGLAIS
Bien traduire c’est d’abord comprendre et interpréter correctement le texte source.
Il y a deux types de traduction :
1-La version : ANGLAIS à FRANÇAIS
2-Le thème : FRANÇAIS à ANGLAIS
Conseils généraux
- Il faut rester fidèle au texte de départ (niveau de langue, respect du style,...) et arriver à une lecture fluide et cohérente du texte d'arrivée. Pour cela il faut reprendre son travail régulièrement et le relire après avoir fait une pause.
- Les noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont des équivalents reconnus (exemple : The White House-> la Maison-Blanche,...), et SAUF si le choix influence la compréhension du texte (notamment avec les surnoms des personnages, des lieux,...).
- Les unités sont elles aussi à traduire, à convertir QUAND elles n'évoquent rien en français (dollar sera à conserver, mais pas miles, par exemple !)
- Attention aussi à la préposition qui suit le verbe anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en premier (ex: He looked down. -> Il baissa les yeux.)
Conseils grammaticaux
• Avant de traduire, repérer les temps (présent, passé, futur) et les adverbes de temps (now, yesterday, two weeks ago, as soon as).
• Repérer les formes déclaratives, interrogatives, impératives, emphatiques… et s’assurer que l’on utilise les bonnes constructions en anglais.
• Attention à l’ordre des mots dans les questions et veiller à utiliser le bon auxiliaire.
- Si dans une phrase il y a ago, last, yesterday, une date, when, on utilisera le prétérit
- Si dans une phrase il y a les expressions since, for + durée, ça fait…, on utilisera le present perfect.
• Repérer les formes déclaratives, interrogatives, impératives, emphatiques… et s’assurer que l’on utilise les bonnes constructions en anglais.
• Attention à l’ordre des mots dans les questions et veiller à utiliser le bon auxiliaire.
Ce qu'il ne faut pas faire
- Rester enfermé dans les formulations françaises. Vous avez le droit de reformuler, l’essentiel est de garder le sens de départ.
- LE MOT A MOT. (Evitez le mot à mot !)
- Il ne faut surtout pas calquer le français au niveau des constructions et du vocabulaire. Ne pas jouer les poètes en essayant de copier le style français.
Les procédés de traduction les plus communs
La transposition
On traduit par une autre catégorie grammaticale.
N’oubliez pas qu’en anglais, on préfère les tournures verbales alors qu’en français on préfère les noms. On dit que l’anglais est une langue verbale alors que le français est une langue nominale.
N’oubliez pas qu’en anglais, on préfère les tournures verbales alors qu’en français on préfère les noms. On dit que l’anglais est une langue verbale alors que le français est une langue nominale.
- He cried after she left. -> 'after she left' devient 'après son ‘départ' (on passe du verbe au nom)
- She ran upstairs => elle a monté les escaliers en courant.
- Ils sont allés en ville en marchant => The walked to the city.
- Ils sont allés à Paris en voiture => They drove to Paris.
- English students -> Les étudiants en anglais (transposition adjectif / nom)
La modulation
Il y a une variation sans changement de sens.
- It's not difficult. -> 'It's not difficult' devient 'C'est facile'
- Goosebumps. -> La chair de poule
l'etoffement
On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne suffit pas.
L’anglais est une langue très concise. Il ne suffit que d’un mot pour exprimer une idée fine et précise. Le français aura besoin de plus de mots.
L’anglais est une langue très concise. Il ne suffit que d’un mot pour exprimer une idée fine et précise. Le français aura besoin de plus de mots.
- He glanced at her. -> Il lui jeta un coup d'œil.
- The man recoiled when he saw the snake => L'homme a fait un bond en arrière en voyant le serpent.
- Don’t smirk at me ! => Ne me regarde pas avec ce petit sourire en coin !
L'équivalence
On trouve l'expression idiomatique équivalente en français.
Très rares sont les expressions qui se traduisent de la même façon d’une langue à l’autre.
Très rares sont les expressions qui se traduisent de la même façon d’une langue à l’autre.
- « Ignorance is bliss » => "moins on en sait, mieux on se porte" ou "Bienheureux les simples d'esprit".
- « It’s bucketting down ! » => « Il pleut des cordes ! »
- Le Baccalauréat => « The A-Levels » (Angleterre, Pays de Galles) / « The Highers » (Ecosse)
L'adaptation
Utilisation d’un équivalent culturel qui renvoi au même concept que dans la langue cible.
Exemple : les onomatopées : en français on assimile le chant du coq au son « cocorico » alors qu’en anglais cock-a-doodle-doo.
Autres exemples :
Exemple : les onomatopées : en français on assimile le chant du coq au son « cocorico » alors qu’en anglais cock-a-doodle-doo.
Autres exemples :
- Cats — meow
- Pigs — oink
- Cows — moo
- Frogs — ribbit
Exercices d'application
Exercices méthodes de traduction | |
File Size: | 779 kb |
File Type: |
|
|