DO est utilisé de trois manières distinctes en anglais.
Il faut savoir les différencier, même si elles sont historiquement liées les unes aux autres
Il faut savoir les différencier, même si elles sont historiquement liées les unes aux autres
Nous avons :
Ce sont trois types d'emploi de DO, trois différentes réalisations, trois facettes d'un même verbe. Nous allons détailler ces 3 types d’emploi.
- DO lexical (ex. ‘What does your dad do?’ – Que fait ton père dans la vie ?)
- DO proforme (ex. ‘She loves candies, as most children do’ – Elle adore les bonbons, comme beaucoup d’enfants)
- DO auxiliaire (ex. ‘Do you speak English?’ – Est-ce que tu parles anglais?)
Ce sont trois types d'emploi de DO, trois différentes réalisations, trois facettes d'un même verbe. Nous allons détailler ces 3 types d’emploi.
Contenu reservé aux membres | Member Only ContentConnectez-vous pour lire la suite | Sign in to read more
|
If you are already logged in, please scroll down. | Si vous êtes déjà connecté, veuillez descendre.
|
|
EMPLOI N°1 | Do lexical (Do « verbe ordinaire »)
- When in France, do as the French do. (“do” ici signifie: act; behave)
- You'll do a hundred lines for me. (“do” ici signifie: write)
- What will he do next year? (“do” ici signifie: undertake, study en fonction du contexte.)
- Believe me Mike, I had nothing to do with it. (“do” ici signifie: I wasn't at all involved)
Le sens de DO lexical est très variable car il est étroitement lié au co-texte (de l'environnement textuel) et aux données situationnelles. Comme le verbe « faire » en français, DO exprime « l'agir » / « la façon d’agir de façon très « schématique ». DO lexical s’interprète très souvent en fonction du contexte dans lequel il s’emploie.
C’est ce que l’on appelle la pragmatique en étude du langage. C’est-à-dire la compréhension, l’interprétation du langage, l’adaptation des expressions en fonction des contextes.
C’est ce que l’on appelle la pragmatique en étude du langage. C’est-à-dire la compréhension, l’interprétation du langage, l’adaptation des expressions en fonction des contextes.
- Il est évident qu'en [2] c'est la présence de « a hundred lines » qui impose l'interprétation « write ».
- Parfois, DO lexical permet d'éviter une interprétation trop étroite en évoquant simultanément plusieurs sens possibles (comme en [1], où il peut s'agir d'un vaste éventail d'actions ou d'attitudes envisageables).
- Parfois, DO lexical permet d'éviter une interprétation trop étroite en évoquant simultanément plusieurs sens possibles (comme en [1], où il peut s'agir d'un vaste éventail d'actions ou d'attitudes envisageables).
ll est fréquent d'opposer DO lexical à MAKE.
- DO suggère davantage une activité indéfinie, facilement paraphrasable par act ou perform. Il s’agit de “faire une chose” au sens vague du terme : "do something", "do nothing", "do sport".
- Make est plus souvent associé à une idée de création, de fabrication, de conception, d’élaboration. Il est notamment utilisé pour la cuisine : ("make some tea", "make a sandwich", "make a cake").
EMPLOI N°2 | DO proforme (« DO verbe de reprise »)
- Peter: “Do you eat meat?”.
- John: “I do”.
Dans ce type d'énoncé, DO proforme sert à reprendre une idée déjà exprimée par un verbe ou un segment de phase tout entier. Ainsi, nous comprenons “I do” comme signifiant ‘I eat meat too’ (moi aussi je mange de la viande).
- DO a donc ici un caractère anaphorique[1], puisqu'il renvoie à des paroles déjà énoncées.
- Avec DO proforme, le locuteur cherche avant tout à réutiliser une idée déjà verbalisée et non à transposer / reprendre un bloc de mots, tel quel.
Signalons que « DO proforme » obéit au principe d'économie linguistique [2] . En effet, reprendre en un petit mot de deux lettres, do, ce qui a été dit de façon plus développée, c’est ce que l’on appelle en langue : « le principe d’économie linguistique ». Communiquer de façon claire, précise, concise en un minimum de temps. Selon ce principe, il est plus courant pour un anglophone de dire « I’ll look up online » que « I will look up on the internet ».
Notons que les question tags en do fonctionnent de manière comparable au DO proforme:
Le tag peut parfois être de la même polarité que la phrase principale, notamment à l’affirmative : « So you want to go to Canada, do you? » Ici le tag est comparable à « Really ? » ou « Oh, yes ? » et permet au locuteur de manifester une forme d’intérêt ou parfois de surprise. Cette façon de parler est très courante et idiomatique.
- You don’t like it, don't you? (Tu n’aimes pas ça, hein?)
- You don't like me, do you? (Tu ne m’aimes pas, hein ?)
Le tag peut parfois être de la même polarité que la phrase principale, notamment à l’affirmative : « So you want to go to Canada, do you? » Ici le tag est comparable à « Really ? » ou « Oh, yes ? » et permet au locuteur de manifester une forme d’intérêt ou parfois de surprise. Cette façon de parler est très courante et idiomatique.
EMPLOI N°3 | Do auxiliaire ( DO verbe outil)
On dit qu’un auxiliaire, ici DO, est un verbe outil car il est utilisé comme outil pour construire des questions, des négations, des sur-assertions.
Les auxiliaires possèdent tous des propriétés que l'on a tendance à nommer : les NICE PROPERTIES. Prenons l'exemple de "do" et observez le tableau :
Négation |
Interrogation |
Code |
Emphase |
I don't want to go. |
Do you want to go? |
You want to go, don't you? |
I do want to go! |
Je ne veux pas y aller |
Est-ce que tu veux y aller ? |
Tu veux y aller, hein? |
Mais si, je veux y aller! |
- Négation : Do est employé comme « outil » pour construire une phrase négative.
- I don’t speak English
- He doesn’t understand.
*Sauf bien sûr quand la phrase présente déjà un autre auxiliaire comme BE ; MIGHT, MUST, etc…
- Interrogation : Do est employé comme « outil » dans les interrogations. On procède aussi à une inversion auxiliaire / sujet.
- Do you speak English?
- Does he want some more coffee?
*Sauf bien sûr quand la phrase présente déjà un autre auxiliaire comme BE ; MIGHT, MUST, etc…
Are you English? Must you smoke here?
- Code : Il s’agit des réponses courtes, reprises, et ‘question-tags’ (comme je l’ai déjà mentionné précédemment)
- You live in Manchester, don’t you? à Tu habites à Manchester, non?
- You have been working, haven’t you? à Toi, tu as travaillé, hein?
- You will come with us, won’t you? à Tu viens avec nous, hein?
Notons que la plupart des gens ont tendance à penser que les « TAGS » se traduisent par « n’est-ce pas » en français. C’est loin d’être le cas. La tournure « n’est-ce pas » est de plus en plus désuète en français. En revanche, les « TAGS » sont très courant en anglais, surtout en anglais britannique mais aussi en américain. Il faudrait donc les traduire par certaines tournures oralisées en français du style : « hein », « non ? », « tu crois pas ? », « ou quoi », et bien d’autres « tics de langage » (verbal tic, speech mannerism).
- L’Emphase : rectifier, corriger, ou contredire quelqu’un.
- Mary : « Je pense que tu ne m’aimes plus »
- Peter : « I do love you” (Mais si, je t’aime)
Ne confondez pas “I love you » (je t’aime) avec « I do love you » (mais si, je t’aime). « I do love you » ne sert pas à uniquement « accentuer », comme on le pense souvent à tort, mais à rectifier, contredire quelqu’un qui croirait le contraire.
Autres exemples d’emphases :
- I Do feel the same! « N'allez pas croire que je m'en fiche, je ressens la même chose »
- We DO understand how upset you are. « Croyez-nous, nous vous prenons réellement au sérieux, nous savons à quel point vous êtes fâché. »
- ‘Why didn't you tell me you were going out tonight?’. - ‘Mum, I DID tell you.’ [Valeur polémique : remise en cause des propos d'autrui]
‘Principals DO require solid knowledge and experience if they are to provide teachers with useful advice.’
L’emploi emphatique de DO dans cette phrase pourrait se traduire de plusieurs façons en français : « Tout le monde en est convaincu… », «la véracité de cette déclaration s'impose d'elle-même… », « c'est un fait connu et acquis... », « cela va de soi… », « Il est évident que… les proviseurs se doivent de présenter de solides connaissances et une bonne expérience du terrain s’ils veulent donner des conseils utiles aux professeurs. |
Notes et définitions des termes :
[1] Anaphorique : qui permet de rappeler un mot ou un groupe de mots précédemment énoncé
[2] The Economy Principle in languages - Economy seems here to mean tendency to limit any linguistic effort. ... According to this theoretical approach, most changes occur in the linguistic system because they aim at a total optimization of communication, the primeval function of language. Alessandra Vicentini ,The Economy Principle in Language
[2] The Economy Principle in languages - Economy seems here to mean tendency to limit any linguistic effort. ... According to this theoretical approach, most changes occur in the linguistic system because they aim at a total optimization of communication, the primeval function of language. Alessandra Vicentini ,The Economy Principle in Language
Bravo, vous venez de terminer le chapitre 1 de grammaire et langue anglaise. Une fois ces bases maîtrisées, vous pouvez passer au chapitre 2. Assurez-vous d'avoir correctement assimilé ces premières leçons, elle sont essentielles pour aborder la suite. Si vous avez des questions, ou si vous voulez une évaluation bilan, vous pouvez me contacter. Bon courage pour la suite, and keep up the good work! -- T.B.
|
|