Grammaire anglaise | Les structures causatives
|
|
Malgré les apparences, les deux phrases françaises : il a fait pleurer sa soeur et il a fait punir son frère appartiennent à des structures profondément différentes :
|
Contenu reservé aux membres | Member Only ContentConnectez-vous pour lire la suite | Sign in to read more
|
If you are already logged in, please scroll down. | Si vous êtes déjà connecté, veuillez descendre.
|
|
A | L’infinitif a un sens actif
L’infinitif a un sens actif : traduire par <make ou have + objet + infinitif sans to>
- Vous l’avez fait rougir => you made him/her blush
- Vous l’avez fait rire => you made him/her laugh
- Nous leur ferons avouer leurs crime => we will make them confess their crimes.
La différence entre make et have dans le sens de faire faire quelque chose à quelqu'un
MAKE |
S’emploie pour un changement d’émotion, de comportement ou pour une contrainte. |
He made me cry Il m’a fait pleurer. |
HAVE |
« Have » est beaucoup moins fort que « make » et s’emploie dans les autres cas. Il est très utilisé en anglais américain. |
I will have the mechanic repair my car. Je ferai réparer ma voiture par le garagiste. |
B | L’infinitif a un sens passif : traduire par <« have » ou « get » (en américain) + objet + participe passé>.
Ces phrases ont bien un sens passif car elles pourraient être remplacées par un complément d’agent : I’ll have this text typed by my secretary. |
Dans cet emploi et pour les questions et les négations, have se conjugue toujours avec l’auxiliaire do.
Quand as-tu fais vérifier tes freins ? => => When did you have your brakes checked ?
Quand as-tu fais vérifier tes freins ? => => When did you have your brakes checked ?